Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

насмеяться вдоволь

  • 1 насмеяться

    БНРС > насмеяться

  • 2 насмеяться

    разг.
    2) (над кем-либо, над чем-либо) auslachen vt; verspotten vt; verhöhnen vt ( издеваться)

    БНРС > насмеяться

  • 3 sich auslachen

    мест.
    общ. насмеяться вволю, насмеяться вдоволь

    Универсальный немецко-русский словарь > sich auslachen

  • 4 auslachen

    1. vt
    высмеять, засмеять (кого-л.); (по) смеяться (над кем-л.)
    laß dich nicht auslachen!не давай смеяться над собой!; не будь смешон!, не ставь себя в смешное положение!
    2. (sich)

    БНРС > auslachen

  • 5 Hucke

    f =, -n
    ••
    j-m die Hucke voll redenнаговорить кому-л. с три короба
    sich (D) die Hucke voll lachen — насмеяться вдоволь
    sich (D) die Hucke voll saufen — напиться до бесчувствия

    БНРС > Hucke

  • 6 sich die Hucke voll lachen

    мест.
    1) общ. (D) насмеяться вдоволь
    2) вост.-ср.-нем. смеяться до упаду

    Универсальный немецко-русский словарь > sich die Hucke voll lachen

  • 7 lachen

    vi (h): sich bucklig [kaputt, (halb) krank, krumm, krumm und schief, kug(e)lig, scheckig, schief] lachen покатываться со смеху, смеяться до упаду. Über den Clown haben sich die Kinder krumm und schief gelacht.
    Wenn er seine ulkigen Redensarten von sich gibt, kannst du dich krank lachen.
    Ich hätte mich beinahe kaputt gelacht, als ich ihn wie einen begossenen Pudel vor der Tür stehen sah. sich (halb) tot lachen помирать [чуть не умереть] со смеху. Über ihre modischen, aber ganz unmöglichen Ohrringe haben wir uns halb tot gelacht.
    Hör bloß mit deinen Fratzen auf! Ich lache mich ja tot. sich (Dat.) einen Ast [Bruch] lachen [ein Loch in den Bauch lachen] фам. надорвать животики со смеху, смеяться до упаду. Als er da plötzlich im Frack mit aufgespanntem Regenschirm auf der Bühne erschien, haben wir uns bald einen Ast gelacht.
    Ich lache mir noch einen Bruch, wenn er in diesem Jargon weitererzählt. sich (Dat.) die Hucke voll lachen [die Stiefel krumm lachen] обхохотаться, насмеяться вдоволь. Am laufenden Band weiß er Witze zu erzählen. Du kannst dir dabei die Hucke voll lachen.
    Du lachst dir die Hucke voll, wenn du diese Witzfigur siehst, aus vollem Bauch [Hals(e), vollem Bauch und Halse, voller Kehle] lachen надорвать животики со смеху, смеяться во всё горло. Warum er bloß so aus vollem Bauche lacht? Hat er denn was dort gesehen? von einem Ohr bis zum andern lachen хохотать до упаду. Er lacht immer von einem Ohr bis zum andern. Wenn ich ihn angucke, kann ich mir das Lachen nicht kneifen.
    Guck dir den an! Der lacht von einem Ohr bis zum andern. Sieht das nicht ulkig aus? sich (Dat.) eins ins Fäustchen lachen
    sich eins lachen посмеиваться (втихомолку). Statt mir etwas zu helfen, die Scherben vom Fußboden wegzuräumen, sitzen sie da und lachen sich ins Fäustchen.
    Er lachte sich eins ins Fäustchen, als sie mit ihren Pfennigabsätzen in einem Gitter stecken geblieben war. Sie hätte sich ja auch andere Schuhe anziehen können.
    Die lachen sich nur eins, aus Schadenfreude, wenn du dich wieder jammernd zeigst, bei jmdm. nichts zu lachen haben у кого-л. не посмеёшься [не попрыгаешь]. Bei seinen Pflegeeltern hatte er nichts zu lachen. Sie waren sehr streng zu ihm. daß ich nicht lache! не смеши (меня)!, держите меня! "Du wirst sehen: Ab morgen rühre ich keine Zigarette mehr an." — "Daß ich nicht lache! Das hast du mir schon oft erzählt."
    Was? Sie will diese schwere Aufgabe allein gelöst haben? Daß ich nicht lache!
    Was? Der will Lehrer werden? Daß ich nicht lache! jmd. hat gut lachen кому-л. хорошо, а мне каково? Du hast gut lachen: Sitzt im Warmen. Aber ich? Ich muß jetzt in die Kälte raus.
    Er hat gut lachen: hat alle Prüfungen hinter sich
    ich habe sie aber alle noch vor mir.
    Die hat gut lachen. Hat ja auch genug Geld, da muß ich (aber) lachen смех!, смешно!, потеха! Du sagst, sie soll in ihrer Hausarbeit "Gut" bekommen haben? Da muß ich aber lachen. Sie hat sie bestimmt nicht allein gemacht, du wirst lachen вот потеха!, подумать только! Du wirst lachen, Inge soll sich vor einer Woche verheiratet haben. Warum sie uns überhaupt nichts davon erzählt hat?
    "Kannst du mir vielleicht mal bis morgen mit einer Mark aushelfen?" — "Du wirst lachen. Ich habe heute keinen Pfennig bei mir."
    "Schließ doch bitte die Haustür zu!" — "Du wirst lachen. Mein Schlüssel schließt gar nicht." du kannst (jetzt) lachen тебе хорошо
    тебе что, тебе можно... Du kannst lachen, bist mit deiner Zeichnung fertig. Ich habe an meiner noch mindestens zwei Tage zu tun. wer mich liebt, lacht doch см. lieben, das [es] wäre ja gelacht!
    а) не понимаю! как это так? Wenn so viel Arbeit ist, willst du verreisen?! Das wäre ja gelacht!
    Es wäre ja gelacht, wenn er diese leichte Aufgabe nicht rauskriegen würde,
    б) это мне ничего не стоит. Diesen Koffer soll ich nicht allein tragen können? Das wäre ja gelacht! für die lachenden Erben шутл. кому это надо? никто спасибо не скажет. Statt zu seinem Vergnügen zu leben, spart er sich vieles vom Munde ab. Für die lachenden Erben!
    Warum er sich in seinem hohen Alter noch so kostbare Sachen kauft?! Das ist doch nur was für die lachenden Erben, der lachende Dritte sein что-л. кому-л. на руку, wer zuletzt lacht, lacht am besten хорошо смеётся тот, кто смеётся последним, wer mich liebt, lacht doch кто любит, тот простит (не будет смеяться). "Du hast dich unter dem Kinn schlecht rasiert." — "Macht nichts, wer mich liebt, lacht doch."
    "In diesem Kleid kannst du doch nicht gehen." — "Ach, Quatsch! Ich ziehe mich nicht mehr um. Wer mich liebt, lacht doch." da lachen (ja) die Hühner [Pferde] (это просто) курам на смех! Was die zusammenredet, wenn sie auf gebildet schindet, da lachen ja (direkt) die Hühner.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lachen

  • 8 Hucke

    f <-, -n> диал
    1) см Hocke I
    2) корзина(, носимая на спине)

    j-m die Húcke voll háúen* разгизбить кого-л

    j-m die Húcke voll lügen* разгнаврать кому-л с три короба

    sich (D) die Húcke voll láchen фамнасмеяться вдоволь (с чувством злорадства)

    sich (D) die Húcke voll sáúfen фамнапиться (пьяным)

    Er kríégte die Húcke voll. разг — Его избили.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hucke

  • 9 ablachen

    vt разг вдоволь насмеяться; от души нахохотаться

    Универсальный немецко-русский словарь > ablachen

См. также в других словарях:

  • НАСМЕЯТЬСЯ — НАСМЕЯТЬСЯ, насмеюсь, насмеёшься, совер. 1. без доп. Вдоволь посмеяться (разг.). Насмеялись мы, слушая анекдот. 2. над кем чем. Отнестись к кому чему нибудь со злой, обидной насмешкой, надругаться. Насмеяться над чувством. Насмеяться над другом.… …   Толковый словарь Ушакова

  • НАСМЕЯТЬСЯ — НАСМЕЯТЬСЯ, еюсь, еёшься; совер. 1. Вдоволь посмеяться (разг.). Насмеялись в цирке. 2. над кем (чем). Отнестись к кому чему н. с оскорбительной насмешкой. Н. над чьими н. чувствами. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Насмеяться — вдоволь посмеяться …   Термины психологии

  • насмеяться — смеюсь, смеёшься; св. 1. Разг. Вдоволь посмеяться. Вдоволь, досыта н. Н. на вечере юмора. Н. над анекдотами. 2. над кем чем. Отнестись к кому , чему л. с насмешкой, несерьёзно. Н. над чьими л. чувствами. Н. над наивными рассуждениями …   Энциклопедический словарь

  • насмеяться — смею/сь, смеёшься; св. 1) разг. Вдоволь посмеяться. Вдоволь, досыта насмея/ться. Насмея/ться на вечере юмора. Насмея/ться над анекдотами. 2) над кем чем. Отнестись к кому , чему л. с насмешкой, несерьёзно. Насмея/ться над чьими л. чувствами …   Словарь многих выражений

  • Насмеяться — I сов. неперех. разг. Посмеяться вдоволь. II сов. неперех. Отнестись к кому либо или к чему либо с насмешкой. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • НАСМЕХАТЬСЯ — НАСМЕХАТЬСЯ, насмеяться чему, над чем; издеваться, изгаляться, трунить, шутить или забавляться над чем, зубоскалить, подымать на смех, на зубки, чесать зубы; дурачить кого. Насмехайся над старостью, поколе сам не состарился. Он мне в глаза… …   Толковый словарь Даля

  • посмеяться — позубоскалить, похихикать, приколоться, укататься, уписаться, нахохотаться, оборжать, представить в смешном виде, вышутить, пройтись на счет, осмеять, обхохотаться, оборжаться, поднять на смех, похохмить, пройтись по адресу, похохотать, выставить …   Словарь синонимов

  • вы́смеяться — смеюсь, смеешься; сов. разг. Вволю, вдоволь насмеяться. Я быстро сообразил, что лучше всего спрятаться за высокой спинкой трона и там высмеяться вдоволь. Куприн, Как я был актером …   Малый академический словарь

  • Высмеяться — сов. неперех. разг. 1. Вдоволь, вволю насмеяться. 2. см. тж. высмеиваться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Обхохотаться — сов. неперех. разг. сниж. Насмеяться над кем либо или над чем либо вдоволь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»